En Miami el Spanglish es “good”
Es Noticia en La Nota - Para los que conocen, hablan y dominan el español, el spanglish representa la mejor forma de “matar al español de una manera deforme y alterada”, sin embargo, para los jóvenes de Miami y para quienes viven en diferentes partes de los Estados Unidos, donde la población latina alcanza el 50,5 millones de habitantes -el 16 por ciento de la población-, comunicarse utilizando frases en inglés y español es una excelente opción pues no tienen una clara definición entre los dos idiomas, es decir, es su “lenguaje”.
“See you mañana”, “está very nice”, “maybe vamos a cantarte Happy Birthday” “Eso no es bueno, you know”, son algunas de las frases más oídas, además, de las conversaciones un poco más sostenidas donde no puede faltar “muletillas” como whatever, cool, good, you know, yes, y bye.
El spanglish es un híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Según el diccionario Wilkipedia es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino de uso coloquial.
Dora, la “exploradora”
El auge del spanglish no es ajeno para los medios y para las grandes cadenas que, claramente, ven una vía para sacarle provecho. Por ello, no sorprende que cada vez sea mayor la demanda de contenidos televisivos bilingües de canales en los que se hable inglés, español y la jerga que resulta entre ambos.
Dora “la exploradora”, fue la serie originalmente en inglés, que se estrenó el 14 de agosto de 2000, dentro del bloque Nick Jr, canal cuya programación está dirigida a niños en edad pre-escolar. Dora la Exploradora, es la heroína hispana de dibujos animados que ha enseñado a millones de niños a hablar el español en Estados Unidos. Uno de los principales objetivos del popular programa infantil es la enseñanza amena de elementos del idioma inglés a los niños de habla hispana, pero su intención también es compartir el español con los televidentes estadounidenses.
Tras su debut, la niña trigueña se convirtió en el primer personaje latino animado de la televisión en un papel principal. A pesar de que Dora ha sido blanco de críticas de quienes insisten que es un estereotipo del niño hispano, su presencia en la televisión infantil ha sido elogiada por expertos en comunicación latina en EE.UU.
Chon Noriega, director del Centro de Investigación sobre Estudios Chicanos de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA), señaló que "es un programa educativo para niños pequeños… El hecho de haber introducido un personaje latino que no es negativo es de por sí un paso importante".
Otros intentos que se han llevado a la pantalla anteriormente fue durante la década de los años 50, cuando el personaje de Ricky Ricardo -interpretado por el actor cubano Desi Arnaz- soltaba palabras en español en los episodios de "I Love Lucy", hasta series como "¿Qué pasa, USA?" que se estrenó en 1977 y aún continúa transmitiéndose a través de la cadena WPBT2, Miami.
Las series: "RPM Miami"
Cada vez es mayor el número de los populares dramas de la TV en español que son transmitidos en Estados Unidos con la traducción de su contenido al inglés durante el horario estelar, que es cuando aumenta la teleaudiencia.
Cadenas de televisión en español como Telemundo, Univisión y MTV, entre otras, están utilizando la modalidad con el fin de captar la atención de hispanos en EE.UU. de segunda y tercera generación.
Es el grupo de hispanos que nació en EE.UU. cuando al menos uno de sus padres o sus abuelos es inmigrante. Esa generación, que constituye la mitad de la población latina en EE.UU, socializa y aprende en inglés, pero conserva sus raíces hispanas.
El canal de televisión Mun2, de la cadena Telemundo, es una de las emisoras que desde 2001 transmite una programación dirigida a los jóvenes bilingües de EE.UU.
Un estudio realizado por la compañía encontró que el 80% de ellos no conocía ninguna televisora que les hablara directamente, y que además, muchos de estos chicos se identificaban con las mismas marcas que los demás estadounidenses. Se trata de un nuevo grupo de consumidores que está demandando un contenido que refleje su realidad.
El producto más reciente de Mun2 se llama "RPM Miami" (siglas de "Revoluciones por minuto" o "Revolutions per minute"), una serie de televisión semanal de 13 episodios producida por la cadena Telemundo y dirigida por el español Jacobo Rispa, que comenzó a transmitirse recientemente.
Cuenta la historia de Alejandro, interpretado por el salvadoreño Adrián Bellani, quien regresa de la guerra de Irak para reunirse con su familia en el sur del estado de Florida y encuentra que su padre está desaparecido.
En la búsqueda, Alejandro incursiona en el mundo de las carreras clandestinas de la ciudad, tiene pleitos con "El Chulo" -interpretado por Al Gálvez- y conoce a Ramón, el dueño del taller de autos RPM, quien es interpretado por el cantante mexicano Frankie J (ex miembro del grupo musical Kumbia Kings).
En esos predios aparece Luisa -la también mexicana Fernanda Romero- y comienza el romance. Se trata de una mezcla en todo sentido: entre novela latinoamericana y serie estadounidense, entre romanticismo y acción, entre actores de distintas nacionalidades y por supuesto... entre el inglés y el español. De tener éxito, el rodaje de la segunda temporada podría comenzar muy pronto.
Puede que con productos como "RPM Miami" se refuerce la creencia de que entre los jóvenes hispanos el español es un idioma reservado para hablarlo en la casa y que en la calle -no sólo con los amigos sino también en el plano profesional- el inglés prevalece. Como quiera que sea, se trata de una apuesta que los amantes del spanglish están celebrando.
Marybel Torres
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
Eulimar Núñez. BBC Mundo




